Homo Bulla

(请无视专辑封面)

When in the springtime of the year

When the trees are crowned with leaves

When the ash and oak, and the birch and yew

Are dressed in ribbons fair

 

When owls call the breathless moon

In the blue veil of the night

The shadows of the trees appear

Amidst the lantern light

 

Who will go down to those shady groves

And summon the shadows there

And tie a ribbon on those sheltering arms

In the springtime of the year

 

A garland gay we bring you here

And at your door we stand

It is a sprout well budded out

The work of our Lords hand

 

We've been rambling all the night

And some time of this day

Now returning back again

We bring a garland gay


读《金枝》才发现,这首歌描述的是五朔节/降灵节的庆祝仪式:

在英国的北安普顿郡,每户人家会在五朔节当天,依照风俗在自家门前栽一棵正值生长的十或十二英尺高的小树苗;鲜花撒满枝头,散落在门前。

直到今天,(在英国的)康沃尔郡的人们仍然保留了许多古老的习俗,其中就包括五朔节的仪礼。人们把走廊用大枫树和山楂树的青枝装饰,在屋前种树,或者准确地说是栽种树根。

英国北部的古老习俗是,5月1日那天,年轻人凌晨就起床;吹着喇叭,在音乐的伴奏下,来到树林里;把砍下的枝条,用花束、花冠装饰起来;日出时分,回到家中,在门窗上插好这些枝条。

在英国中南部的伯克郡,一个叫阿宾顿的地方,过去年轻人每逢5月1日很早就起床,聚集在一起,高声齐唱赞美诗。其中的两段歌词如下:

我们整夜游行,用歌舞开启白昼。

我们高兴归来,用香花祈祷祝福。

我们奉赠香花,虔诚伫立君门。

香花蓓蕾绽放,我主妙手天成。

评论

热度(1)