Homo Bulla

天空中充满了孤苦无依的热气球
find me here: https://qoto.org/@affinis

梅林传II(Vita Merlini)

神秘学:

Ergō peragratissub multīs regibus annīs, clārus habēbātur Merlinus in orbe Britannus.

言归正传,你们漫游在历代君王的统治下,经历岁月流转,彼时,在不列颠,梅林声名煊赫。

Rex erat et vātēs– Demetārum que superbīs jūra dābat populīs, ducibusque futūre canēbat.

既为王亦为诗人——并且为Demetae的高贵人民修订了法律,为各王公将相预言未来。

PS:vates是德鲁伊教中的一种圣职等级,德鲁伊教的祭司执掌史诗等文化传统,因此身兼诗人。

Contigit intereāplūrēs certāmen habēre inter sē regnī procerēs bellō que ferōcī jnsontēs populōsdeuastauisse per urbe.

当时,王国的各位王公间爆发了一场战争,由于这场惨烈的战争,国土之上无辜的平民惨遭蹂躏。

Dux UenedotōrumPeredurus bella gerebat contrā Guennoloum Scocie quī regna regebat;

Uenedotus(um?)王Peredur向统治苏格兰的Guennolous宣战;

Jamque diēs aderatbellō prefixā (praefixā), ducēs que astābant campō decertābant que cateruā,ambrorum (?) partier miseranda cede (cæde) ruēntēs.

既定的日子到来了,战争开始了,首领们屹立战场,阵仗互相死斗,而在这场令人哀叹的大屠杀中,两边阵亡的人数同样之多。

PS:ambrorum没看出原形,但似乎不影响理解的样子……

Uenerat ad bellumMerlinus cum Peredurō, rex quoque Cambrorum Rodarcus, sævus uterque.

梅林陪同Peredur参战,同行的还有寒武人的王Rhydderch——二人都是一介武夫。

Cēdunt obstāntēsinuīsis ēnsibus hostēs trēsque ducis fratrēs fratrem per bella secūtī ūsquerebellantēs cēdunt perimunt que phalangēs.

负隅顽抗的敌人倒在他们充满仇恨的剑下,而王(指梅林)的三个兄弟也在战争中一路跟随,他们违背他的旨意,一路破军破阵。

Jnde per īnfestāscum tālī mūnere turmās ācriter irruerant subitō cecīdēre peremptī.

他们在人数如此众多的敌阵中横冲直撞,果不其然,他们很快丧命于敌军之手。

Hōc uisō (visō),Merline, dolēs – tristēs que per agmen commiscēs planctūs tālī quoque uoce(voce) remūgīs:

看到这些,梅林啊,你的心碎了——你在军中捶胸顿足,哀号一声又一声:

“Ergō nē sīcpotuit sors importūna nocēre ut mihi surriperet tantōs tālēs que sodālēs, quōsmodo tot regēs – tot regna remota tīmebant?

 “命运为何对我如此险恶,竟夺走了我那么多伟大的同伴?就在不久前,他们还是那么多国王,那么多王国的心头大患。

Ō dubiōs hominumcasus!

啊,人类的命运是如此无常!

Mortem quepropinquam que penes est illōs semper – stimulō que latentī percutit – et miserampellit dē corpore vītam.

而死亡总是近在咫尺,命中注定——它无影无踪,取人性命于无形——那可悲的生命任由它收割。

Ō iuuenīle (iuvenīle)decus. Quī nunc astābit in armīs nunc mihi pōne latus metumque repellet euntēsjn mea dampna ducēs incumbentēsque cateruās (catervās)?

高贵的青年啊,接下来,谁与我并肩作战,为我驱逐敌酋之兵、众敌之戎呢?

Audācēs iuuenēs(iuvenes), uōbīs (vōbīs) audacia vestra ēripuit dulcēs annōs – dulcem queiuuentam (iuventam)!

勇敢的青年啊,你们的勇敢让你们失去了美好的年华,还有美好的青年!

Quī modo percuneōs discurrēbātis in armīs obstāntēs que uirōs (virōs) prōsternēbātis ubīque,nunc pulsātēs humum rubeō que cruōre rubētis!”

你们曾全身披挂,纵横敌阵,所向披靡,现在却轰然倒下,血洒大地!”

Sīc inter turmāslacrimīs plangebat abortīs dēflēbat que virōs – nec cessant prelia (prælia)dīra.

于是他流着擦干 了一次又一次的泪水,蹒跚在行伍间,为死者恸哭——而这些骇人的杀戮却仍不止歇。

Concurrunt aciēs, sternunturab hostibus hostēs, sanguis ubīque fluit, plūrimī moriuntur ūtrinque.

队列互相冲撞,队伍被敌人冲散,到处血流成河,两边都死伤无数。

At tandem Britonēsrevocātis undique turmīs, conueniunt (conveniunt) partier, partier que per armarūentēs jnvādunt, Scotōs prōternunt (prōtenunt) vulnera dantēs, necrequiēuerunt (requiēverunt) dōnec sua terga dederunt hostilēs turme per deuia(devia) diffugiēntēs.

终于,布立吞人啊,你们从四方重新集结,以四分五裂的队形,你们冲向敌阵,蹂躏苏格兰人,在他们身上留下无数伤口,直到这些敌人背过身去,各自逃命,作鸟兽散,你们才停止下来。

Ēuocat (Ēvocat) ēbellō sociōs Merlinus et illīs precipit (præcipit) in uaria (varia) fratrēssepelīre capella; deplangitque uirōs (virōs) nec cessat fundere flētus,pulueribus (pulveribus) crīnēs sparsit – uestēs (vestēs) que rescidit etprōstrātus humī – nunc hāc – illāc que uolūtat (volūtat).

梅林从战场上召来同伴,命令他们将他的兄弟们埋葬在不同的教堂中; 他哭天抢地,泪流不止,在头发上洒满尘土——他撕碎衣衫,匍匐在地——一会翻滚到这——一会翻滚到那。

Sōlātur Pereduruseum – procerēs que ducēs que, nec uult (vult) solārī nec uerba (verba)precāntia ferre.

Peredur过来安慰他——王子们与将领们也过来安慰他,但是他既不希望被安慰,也不愿接受他们苦苦相求。 

Jam tribus ēmēnsīsdēflēuerat (dēflēverat) ille diēbus rēspuerat que cibus – tantus dolor ūsseratillum.

三日转瞬即逝,他依旧以泪洗面,水米不进——钻心的痛苦在煎熬着他。

Jnde nouās (novās)furiās – cum tot tantīs que querēlīs āēra complēsset - cēpit fūrtim querecēdit, et fugit ad siluās (silvās) – nec uult (vult) fugiendō uidērī (vidērī).

随即新的癫狂攫住了他,促使他悄悄逃走——就在他令天穹充盈着如此之多、如此之深的嗟叹的时候——于是他逃到了森林中——他不希望被人看到逃走。

Jngreditur quenemus gaudet que latere sub ornīs, miratur que ferās pascentēs gramina saltūs;nunc hās īnsequitur – nunc cursū preterit (præterit); ūtitur herbārum rādīcibus,ūtitur herbīs, ūtitur arboreō fructū – morīs que rubetī.

于是他进入森林,满心欢喜地躲藏在白蜡树下,并且,他惊叹于啃食森林中草皮的兽群;一会儿他追逐它们——一会儿他超过它们;他吃草根,他吃草茎,他吃树上的果实——以及荆棘的浆果。

Fit siluester(silvester) homō – quasi siluīs (silvīs) deditus esset.

他成为了一个林中野人——好像他已将此生献给了树林

Jnde per æstatemtotam – nūllī (?) que repertus, oblītusque suī – cognatōrum que suōrum,dēlituit siluīs (silvīs) – obductus mōre ferīnō.

于是整个夏天他都躲藏在森林中,无人发现。他忘了他自己是谁,也忘了他的亲眷——他全身都是野性的气息。

At cum venit yems(hiems) herbāsque tulisset et omnēs arboreōs fructūs – nec quō fruerētur habēret,diffūdit tālēs miseranda uōce (vōce) querēlās.

然而当凛冬到来,卷走所有草木果实,他就再无物可食,于是他以痛彻心扉的声音哀叹道:


评论

热度(14)